原文由 happyjyl 发表:
4.熟读要翻译的文章,把其中的每一个字吃透.薛范是我顶礼膜拜的翻译家,成功地翻译了《莫斯科郊外的晚上》、《红河谷》等两千多首外国歌曲. 他曾经说过自己译配歌曲的心得体会是”统摄原意,另铸新词”,通俗地讲就是”掰开了,揉碎了,重新塑一个”.我觉得用在专业英语翻译上也很有道理.不吃透原文的意思,就无法做到”另铸新词”. 薛范先生的这句话实在是经典中的经典,大家一定要记住啊.这里向对翻译感兴趣的朋友推荐”静静的白桦林”论坛(网址http://www.91luck.net/index.asp?boardid=38),在这里不但可以看到薛范先生的翻译之路,还可以和他在线交流.另外向大家推荐他译配的英文歌曲书籍.我98年买过一本”爱情歌曲选粹”,东方出版中心出版,薛先生译配的,才七块钱,非常值.虽然我很喜欢英语,但从来没兴趣看什么课外辅导、同步训练之类的东西,平时看的都是英文歌曲、委婉语之类非常有趣的英语.我的英语一直很好,尤其是在大家都觉得考试题很难的时候我会发挥得格外好,鹤立鸡群,这跟平时的积累是分不开的.坦率地说同步训练之类的东西真的没什么用处.
(未完待续)
原文由 happyjyl(happyjyl) 发表:
1、考虑实际需要
该类制剂主要是考虑方便部分人群用药,如老人、儿童、吞咽困难或特殊环境下的病人用药。因此,应从药物的性质、临床治疗需要、与已有制剂利弊的权衡、市场开发前景等各个方面综合考虑,对于该类制剂,特别需要考虑患者是否存在实际需要及成本问题,以能为患者解决和提供实际的需要作为产品开发的出发点。
1. Clinical needs
The overriding consideration is the convenience for specific population, such as children, the elderly, those who have difficulties in swallowing or patients in special situation. Drug property, clinical needs, advantages and disadvantages over current preparations, market prospect and so on, especially the needs of patients and the cost should be considered in a comprehensive way. Clinical needs shall be the focus of the research of ODTs.
主要考虑因素:除了overriding consideration,还可以用main consideration 和chief consideration.
部分人群:这里的部分人群实际上是指特殊人群,所以翻译成specific population更合适。 所以中翻英时一定要仔细辨别每个词的意思,不能简单地直译。本来我用的是special,根据poorlittle的建议改成specific.感觉上是specif好一些,道理说不出.呵呵.
权衡与某样东西的利弊: 不要用compare the advantages and disadvantages这样的中式英语,而要用advantages and disadvantages over sth.
综合考虑:consider in a comprehensive way
出发点:focus.本来我用的是starting point.当时自己也觉得挺别扭,但网上也有这样的用法,所以就这么用了.后来poorlittle提醒说英文里没有"出发点"这个词,它对应的意思应该和purpose差不多,所以我就改成purpose了.后来我又想了想,觉得翻译成focus更好.呵呵,我老跟人家说不要用Chinglish,可还是经常不留神就用了.不在国外生活真的很容易犯这种毛病啊.
另外中国人习惯说should,而老外很少用should,在表示“应该”时一般用must和shall。