主题:【原创】happyjyl的翻译(一)--关于中药剂型改变研究的思考(二)

浏览0 回复36 电梯直达
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
4、质量控制
  崩解时限的控制是口腔崩解片的重要质量控制指标。国外对口腔崩解片崩解时限的要求一般在15秒。专家讨论建议,一般要求口腔崩解片应在1min完全崩解,粒度应通过二号筛。介质一般用水,用量应小于2ml,温度为37℃,试验方法和装置自行研制,应合理、可行,并提供方法学验证资料。


4. Quality control
Disintegration time is an important factor in the quality control of ODT products. An ODT is desired to disintegrate within 15 seconds in the oral cavity overseas. Experts suggest an ODT totally disintegrates within a minute and pass through No. 2 sieve (average internal diameter 850 ± 29 μm). Generally less than 2 ml of water at 37℃ is chosen as the medium in the disintegration test. Test method and apparatus can be self-decided, but should be reasonable and feasible. Method validation is also required.
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
溶出度检查:一般应进行溶出度的检查。考虑到目前中药口服固体制剂的现状,专家提出了如下建议:含有有效成分、有效部位、化学药物的口服固体制剂需要提供溶出度检查研究资料。其中含有有效成分、化学药物的口服固体制剂溶出度检查一般应列入质量标准,含有效部位的口服固体制剂溶出度检查可视情况列入质量标准。


Dissolution test is generally required. Considering the actuality of oral solid preparation of TCM, experts suggest to do dissolution test for oral solid preparations that contain active ingredients, effective parts and chemical medicines. Generally dissolution test for active ingredients or chemical medicines should be listed in the specification, while the dissolution test for effective parts depends on the situation.
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
5、包装
  由于该类制剂工艺上的特点(如冻干片的疏松特性,压片的较小压力),成品的硬度较小,脆碎程度较高,为在贮存和运输时保证其外观完整性,应充分考虑片剂的硬度、脆碎性和引湿性,选择合适的包装材料。在稳定性研究中,尤应注意反映制剂特点的指标,如外观性状、崩解时限等。

5. Package
    ODT products have relative low hardness and high friability due to their preparing process. The hardness, friability and hygroscopicity should be taken into consideration when choosing packing materials. Characteristic indexes such as appearance and disintegration time should be especially paid attention to in stability tests.

zhenyihong
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
4.熟读要翻译的文章,把其中的每一个字吃透.薛范是我顶礼膜拜的翻译家,成功地翻译了《莫斯科郊外的晚上》、《红河谷》等两千多首外国歌曲. 他曾经说过自己译配歌曲的心得体会是”统摄原意,另铸新词”,通俗地讲就是”掰开了,揉碎了,重新塑一个”.我觉得用在专业英语翻译上也很有道理.不吃透原文的意思,就无法做到”另铸新词”. 薛范先生的这句话实在是经典中的经典,大家一定要记住啊.这里向对翻译感兴趣的朋友推荐”静静的白桦林”论坛(网址http://www.91luck.net/index.asp?boardid=38),在这里不但可以看到薛范先生的翻译之路,还可以和他在线交流.另外向大家推荐他译配的英文歌曲书籍.我98年买过一本”爱情歌曲选粹”,东方出版中心出版,薛先生译配的,才七块钱,非常值.虽然我很喜欢英语,但从来没兴趣看什么课外辅导、同步训练之类的东西,平时看的都是英文歌曲、委婉语之类非常有趣的英语.我的英语一直很好,尤其是在大家都觉得考试题很难的时候我会发挥得格外好,鹤立鸡群,这跟平时的积累是分不开的.坦率地说同步训练之类的东西真的没什么用处.








(未完待续)


好一个”统摄原意,另铸新词”。说得实在是好,这是翻译的精髓。就像吃下去,消化了,再排泄出来一样。奶牛吃的是草,挤出来的就是奶。不是捧鲁迅的场。
zhenyihong
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
既然大家都是号称搞自然科学的,其实不妨经常把<自然>或<科学>上的文章翻译成中文给大家品品,那上面的一些小短文是非常有意思的,比如每周<自然>杂志上都会有最新的研究进展介绍。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl(happyjyl) 发表:
1、考虑实际需要
  该类制剂主要是考虑方便部分人群用药,如老人、儿童、吞咽困难或特殊环境下的病人用药。因此,应从药物的性质、临床治疗需要、与已有制剂利弊的权衡、市场开发前景等各个方面综合考虑,对于该类制剂,特别需要考虑患者是否存在实际需要及成本问题,以能为患者解决和提供实际的需要作为产品开发的出发点。

1. Clinical needs
The overriding consideration is the convenience for specific population, such as children, the elderly, those who have difficulties in swallowing or patients in special situation. Drug property, clinical needs, advantages and disadvantages over current preparations, market prospect and so on, especially the needs of patients and the cost should be considered in a comprehensive way. Clinical needs shall be the focus of the research of ODTs.

主要考虑因素:除了overriding consideration,还可以用main consideration 和chief consideration.

部分人群:这里的部分人群实际上是指特殊人群,所以翻译成specific population更合适。 所以中翻英时一定要仔细辨别每个词的意思,不能简单地直译。本来我用的是special,根据poorlittle的建议改成specific.感觉上是specif好一些,道理说不出.呵呵.

权衡与某样东西的利弊:  不要用compare the advantages and disadvantages这样的中式英语,而要用advantages and disadvantages over sth.

综合考虑:consider in a comprehensive way

出发点:focus.本来我用的是starting point.当时自己也觉得挺别扭,但网上也有这样的用法,所以就这么用了.后来poorlittle提醒说英文里没有"出发点"这个词,它对应的意思应该和purpose差不多,所以我就改成purpose了.后来我又想了想,觉得翻译成focus更好.呵呵,我老跟人家说不要用Chinglish,可还是经常不留神就用了.不在国外生活真的很容易犯这种毛病啊.

另外中国人习惯说should,而老外很少用should,在表示“应该”时一般用must和shall。


“方便部分人群用药”其实也是improve patient compliance(改善患者服药的顺应性)。

“利弊”也可以用pros and cons。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴