主题:【原创】happyjyl的翻译(二)--HPLC常用句型归纳

浏览0 回复21 电梯直达
可能感兴趣
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:
请问这些翻译是斑竹自己翻译的还是参考《中国药典》英文版的?还是USP版?


同问。
有几个翻译有疑问
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
同问。
有几个翻译有疑问



说!0-2楼是自己翻译的,下面这句话里的in small portions我是吃不准的,是按自己的理解翻的。Mobile phase: The mobile phase is prepared by adding the 300 ml n-Hexane to the 700 ml ethanol in small portions with continuous stirring until a clear solution is obtained.

3楼和之后的是中国药典上中文版和英文版上对应的翻译。
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
凭直觉,这些翻译与原文有一定出入。等我翻一下书,把原文帖上来。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:
凭直觉,这些翻译与原文有一定出入。等我翻一下书,把原文帖上来。


不会吧。药典上那些是我当初找工作时,为了应付翻译笔试特意从中国药典上摘抄下来的。不过中国药典的表达方式跟USP和英文资料里差别挺大的,有的地方翻译得也不很到位。
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文:Peak of each known impurity should be well separated from each other and from the drug peak and should be identified clearly in the chromatogram of impurity composite standard solution with drug.

翻译:在药品和杂质混合标准液色谱图中,每一已知杂质的峰都应完全分离,且与药品峰完全分离,并在色谱图中标示清楚。

from the drug peak是否为from the major peak?

或者应该译为:基线分离?

and should be identified clearly in the chromatogram of impurity composite standard solution with drug.

是否译为:and should be labled respectively?
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:
原文由 happyjyl 发表:
原文:Peak of each known impurity should be well separated from each other and from the drug peak and should be identified clearly in the chromatogram of impurity composite standard solution with drug.

翻译:在药品和杂质混合标准液色谱图中,每一已知杂质的峰都应完全分离,且与药品峰完全分离,并在色谱图中标示清楚。

from the drug peak是否为from the major peak?

或者应该译为:基线分离?

and should be identified clearly in the chromatogram of impurity composite standard solution with drug.

是否译为:and should be labled respectively?



这个呀,是我按国外客户的英文资料翻译成中文的,他们的表达跟药典上不太一样。我还是赞同你的翻译。
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原来这个你是英译中啊?怪不得!
听说由于说英语的中国人多了,派生出不少新的中式英语词组,比如
long time no see. 千万别认为是灌水!拜托!
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:
原来这个你是英译中啊?怪不得!
听说由于说英语的中国人多了,派生出不少新的中式英语词组,比如
long time no see. 千万别认为是灌水!拜托!


呵呵,long time no see那是解放前中国人发明的了,现在在英国也很常用了。以后我发帖之前说明一下是英翻中还是中翻英。
立静致远
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
很好,万变不离其中
对文献的阅读以及写论文很有帮助的
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
英翻中:

The use of a mobile phase containing an ion pairing reagent makes it compulsory to rinse the entire chromatographic system with ultra-pure water at the end of the test and to purge the injector during this rinsing operation.

使用含离子对试剂的流动相时,检验结束后必须用超纯水淋洗整个色谱系统,并在淋洗时清洗进样器。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴