主题:【原创】热烈欢迎ruojun就任斑竹

浏览0 回复67 电梯直达
可能感兴趣
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵


那好马怎么翻译。一匹黑马:black horse??t脱缰的野马??害群之马?马子??or 马仔?汗血马??鞍前马后??马马虎虎?

千里马其实就是好马的意思
可以浏览下这两个网站
http://www.chinesetide.com/en/index.asp

http://news.chinavoc.cn/School/Default.aspx
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
wrliao也是才人呢。一起来聊聊,真有收获,见到这么多文化人(highly educated)。


呵呵,wrliao也在本版做过很长时间的版主哦。专业英语翻译版历届版主有我、wrliao、weiz、emma217、redanqi和你。可以说茅茅姐是我和wrliao的伯乐,wrliao是weiz和emma217的伯乐,我是redanqi和你的伯乐,哈哈。 接下来就等着你们俩去发现千里马啦。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
千里马可以说成是talent,伯乐可以说成是talent scout。
liangliang222
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 ruojun 发表:
wrliao也是才人呢。一起来聊聊,真有收获,见到这么多文化人(highly educated)。


呵呵,wrliao也在本版做过很长时间的版主哦。专业英语翻译版历届版主有我、wrliao、weiz、emma217、redanqi和你。可以说茅茅姐是我和wrliao的伯乐,wrliao是weiz和emma217的伯乐,我是redanqi和你的伯乐,哈哈。 接下来就等着你们俩去发现千里马啦。


哈哈!回忆往事,历历在目。其实,我一直在关注这个版面。wrliao不知为什么辞职的,我觉得她的水平也在我之上。
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
千里马可以说成是talent,伯乐可以说成是talent scout。

现在的猎头(headhunter)是伯乐么,那被猎的人(huntee???)不都是千里马吧。很多情况下这类公司叫什么来着:inteligence consultation.
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:
哈哈!回忆往事,历历在目。其实,我一直在关注这个版面。wrliao不知为什么辞职的,我觉得她的水平也在我之上。

wrliao是ex-斑竹,刚知道。致敬也,欢迎常来。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我觉得最不靠铺的就是thousand li horse,其它都可以表示出千里马的意思


Just for fun:

It was said that when Chairman Mao made his speech regarding imperialism is 紙老虎, he particularly instructed the translator to translate it as “paper tiger”, not scarecrow (稻草人).  This translation was understood by the western and now we can still find “paper tiger” in some encyclopedia.
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
呵呵,往事历历在目,有趣得很。呵呵,一直不知道茅茅是我的伯乐,以为是shxie,才知道happy 是ruojun的伯乐。没有认真学习过英语,英语基础不扎实,只是凭着感觉走。
I am confused about 论坛版主(Forum moderator???) I know 前任 is former, but what is the difference between former and ex. I know little about ex.
And I am curious about ruojun, you are a Dark horse(黑马 is it right?). Shall you introduce yourself?And why will you come here?
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
我觉得最不靠铺的就是thousand li horse,其它都可以表示出千里马的意思


Just for fun:

It was said that when Chairman Mao made his speech regarding imperialism is 紙老虎, he particularly instructed the translator to translate it as “paper tiger”, not scarecrow (稻草人).  This translation was understood by the western and now we can still find “paper tiger” in some encyclopedia.

从中文演绎成为英文的不计其数.
估计这个是没有什么道理可言.
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴