原文由 happyjyl 发表:原文由 ruojun 发表:
wrliao也是才人呢。一起来聊聊,真有收获,见到这么多文化人(highly educated)。
呵呵,wrliao也在本版做过很长时间的版主哦。专业英语翻译版历届版主有我、wrliao、weiz、emma217、redanqi和你。可以说茅茅姐是我和wrliao的伯乐,wrliao是weiz和emma217的伯乐,我是redanqi和你的伯乐,哈哈。 接下来就等着你们俩去发现千里马啦。
我觉得最不靠铺的就是thousand li horse,其它都可以表示出千里马的意思
原文由 poorlittle 发表:我觉得最不靠铺的就是thousand li horse,其它都可以表示出千里马的意思
Just for fun:
It was said that when Chairman Mao made his speech regarding imperialism is 紙老虎, he particularly instructed the translator to translate it as “paper tiger”, not scarecrow (稻草人). This translation was understood by the western and now we can still find “paper tiger” in some encyclopedia.