原文由 yyyyyyyyyang 发表:
The drug, at concentrations up to 100 times those which inhibited growth, had no effect on glucose oxidation by P. italicum during a 12-hr period or by A. nidulans during a 5-hr period.
该药物浓度在高达抑制生长浓度100倍时,对柑桔青霉12小时周期和构巢曲霉5小时周期的葡萄糖氧化作用无影响。
此处period译作周期不知妥否?意思理解是否正确?
原文由 ruojun 发表:原文由 yyyyyyyyyang 发表:
The drug, at concentrations up to 100 times those which inhibited growth, had no effect on glucose oxidation by P. italicum during a 12-hr period or by A. nidulans during a 5-hr period.
该药物浓度在高达抑制生长浓度100倍时,对柑桔青霉12小时周期和构巢曲霉5小时周期的葡萄糖氧化作用无影响。
此处period译作周期不知妥否?意思理解是否正确?
首先,这里period应该翻译为“期间”;
该药物在抑制生长浓度100倍的浓度时,对柑桔青霉12hr期间和构巢曲霉5hr期间的葡萄糖氧化作用无影响
原文由 yyyyyyyyyang 发表:原文由 ruojun 发表:原文由 yyyyyyyyyang 发表:
The drug, at concentrations up to 100 times those which inhibited growth, had no effect on glucose oxidation by P. italicum during a 12-hr period or by A. nidulans during a 5-hr period.
该药物浓度在高达抑制生长浓度100倍时,对柑桔青霉12小时周期和构巢曲霉5小时周期的葡萄糖氧化作用无影响。
此处period译作周期不知妥否?意思理解是否正确?
首先,这里period应该翻译为“期间”;
该药物在抑制生长浓度100倍的浓度时,对柑桔青霉12hr期间和构巢曲霉5hr期间的葡萄糖氧化作用无影响
是不是用“12小时生长期间”会好些呢?因为这都是研究药物对真菌生长所产生的影响的!
原文由 redanqi 发表:
个人理解吧
这个period在这里完全可以不用翻译出来。或者翻译为 在12小时内。
原文由 poorlittle 发表:原文由 redanqi 发表:
个人理解吧
这个period在这里完全可以不用翻译出来。或者翻译为 在12小时内。
同意。
不懂化学(on glucose oxidation ???), 原文意思是否:
以葡萄糖氧化柑桔青霉12小时和构巢曲霉5小时, 均无反应。
分别以柑桔青霉和构巢曲霉氧化葡萄糖12小时和5小时, 均无反应。
分别以柑桔青霉和构巢曲霉对葡萄糖氧化12小时和5小时, 均无反应。
分别以柑桔青霉和构巢曲霉置于葡萄糖内12小时和5小时, 均无氧化反应。
分别以柑桔青霉和构巢曲霉xx葡萄糖xx12小时和5小时, 均无xxxx。
Anyway, no need to translate the word “period”.
原文由 yyyyyyyyyang 发表:原文由 poorlittle 发表:原文由 redanqi 发表:
个人理解吧
这个period在这里完全可以不用翻译出来。或者翻译为 在12小时内。
同意。
不懂化学(on glucose oxidation ???), 原文意思是否:
以葡萄糖氧化柑桔青霉12小时和构巢曲霉5小时, 均无反应。
分别以柑桔青霉和构巢曲霉氧化葡萄糖12小时和5小时, 均无反应。
分别以柑桔青霉和构巢曲霉对葡萄糖氧化12小时和5小时, 均无反应。
分别以柑桔青霉和构巢曲霉置于葡萄糖内12小时和5小时, 均无氧化反应。
分别以柑桔青霉和构巢曲霉xx葡萄糖xx12小时和5小时, 均无xxxx。
Anyway, no need to translate the word “period”.
谢谢!
我理解这里的glucose oxidation 应指菌体内的一个代谢过程!
将药投入到培养基中,发现12个小时内柑桔青霉的葡萄糖氧化作用未受影响,5小时内构巢曲霉的葡萄糖氧化作用未受影响!(但太啰嗦,也不知是否确切)