主题:【讨论】一个房地产英文广告-[参与有奖]

浏览0 回复45 电梯直达
youjian000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
悬赏金额:50积分 状态: 已解决
在上班途中,看到一房地产开发商做的广告:

     海    燕    馨    居
     SWALLOW  A  WARM  HOME


请各位点评一下.参与讨论者均有奖!
推荐答案:闲鹤野云回复于2008/07/26
我无聊?那你有聊了!聊个我看看啊!
不能这么说呢朋友,大家来友善讨论
补充答案:

yullmm回复于2008/07/25

不错,不应该是warm,应是lovely

roland2008回复于2008/07/25

中国的这种广告应该不在少数吧

海之家回复于2008/07/25

肯定不是卖给外国人的,也不是卖给懂英语的白骨精们的.

rodgerfei回复于2008/07/25

双关,吞咽下房奴的苦果...

为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
遨翔的岁月
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
cnhy
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 youjian000 发表:
在上班途中,有一新立起来的广告:

    海  燕  馨  居
  SWALLOW A WARM HOME

请各位点评一下.

不看中文,只看英文,燕子,一个温暖的家。实际上燕子的家都是非常简陋的。不知道这个广告商想为他的房子宣传什么样的形象?也许做广告的人觉得有更深层次的理解。
迷失的精灵
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 youjian000 发表:
在上班途中,有一新立起来的广告:

    海  燕  馨  居
  SWALLOW A WARM HOME

请各位点评一下.

很简单的一句翻译,但是我认为还缺少动词,有主语和宾语,但缺少胃语,是不行的,应为SWALLOW HAVE A WARM HOME,翻译成中文是燕子有一个温馨的家!
还有一种翻译,直接译成短语:A WARM HOME FOR SWALLOW,翻译成中文是如同燕子一样的一个温馨的家!
SWALLOW 翻译成中文,应为燕子的意思
A WARM HOME翻译成中文,应为一个温馨的家
以上供参考!
youjian000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
原文由 youjian000 发表:
在上班途中,有一新立起来的广告:

    海  燕  馨  居
  SWALLOW A WARM HOME

请各位点评一下.

不看中文,只看英文,燕子,一个温暖的家。实际上燕子的家都是非常简陋的。不知道这个广告商想为他的房子宣传什么样的形象?也许做广告的人觉得有更深层次的理解。
“燕子,一个温暖的家”似乎应是这样的:
SWALLOW - A WARM HOME
简单
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 youjian000 发表:
在上班途中,有一新立起来的广告:

    海  燕  馨  居
  SWALLOW A WARM HOME

请各位点评一下.

大家可别忘了,SWALLOW还由动词的词性哟!淹没,吞没的意思。
这么一看这则广告实在不怎么样!
在这说这海燕也不是SWALLOW呀!这就是个家燕么!
海燕是salangane
实在不妥!!受不了!国人用拼音标注得了!费劲呢!非得写英文!
youjian000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 donglimin_12138 发表:
大家可别忘了,SWALLOW还由动词的词性哟!淹没,吞没的意思。
这是最有意思的一点。
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 youjian000 发表:
原文由 donglimin_12138 发表:
大家可别忘了,SWALLOW还由动词的词性哟!淹没,吞没的意思。
这是最有意思的一点。

也是,吞下这个温暖的家???
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
结网
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
广告做的真的不怎么样啊
the warm house of salangane 
the salangane's warm house
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴