原文由 happyjyl 发表:
Relating to people's livelihood, foods and drugs should be subject to more stricter supervision.
监管的作用是保护百姓,谈不上祝福,所以不用bless。
个人觉得中文里的“关乎民生”和“护佑百姓”意思上是因果关系,而上面的英文翻译里已经体现出了这种因果关系,再写就重复了,所以就把“护佑百姓”的翻译省略了。
原文由 klaidy 发表:
食品药品关乎民生 加强监管护佑百姓
Food & Drug Control concerning the People’s livelihood
Strengthen supervision blessing People
以上为我个人的翻译 大家觉得如何? 请给以一些意见或有更好的表达能够提供一下? 谢谢了
原文由 ruojun 发表:
Food and Drug are of interests of civil livelihood
Enforced supervision offers protection over society
原文由 poorlittle 发表:
我没有更好的建议, 不过想到一些字/词, 供参考:
Strengthened Supervision (n. corresponding to “……Control”as a slogan)
stringent (严格的) supervision
administration
monitoring
quality of life
the public (= the people)
public health
assuring
protecting
……
想到再补充
原文由 poorlittle 发表:原文由 ruojun 发表:
Food and Drug are of interests of civil livelihood
Enforced supervision offers protection over society
“protection over” seems not a common usage.
Some sentences copied from http://www.websters-online-dictionary.org/definition/protection
are listed below for reference:
- The law accords full protection to trade unionists' personal and property rights.
- The Law on Cultural Autonomy provides for the protection of cultures of citizens belonging to minority groups
- The Constitution affords no special protection for indigenous people