原文由 happyjyl 发表:原文由 cbjcn1985 发表:
熊猫的英文翻译是:anything can go wrong will go wrong .
两个动词之间没有and来连接,语法不对哦。其实你用can go wrong是想修饰anything,用来表示“容易出状况”。但是can表示人的能力,不适用于物品,不如用liable to。
从意思上看,你的译文体现的是“糟糕的事情可能会更糟”,而“屋漏偏逢连夜雨”体现的是“祸不单行”的意思,个人感觉英语谚语中的“Misfortunes never come single.”更贴切些。
原文由 ruojun 发表:原文由 cbjcn1985 发表:原文由 ruojun 发表:原文由 cbjcn1985 发表:
anything can go wrong ,will go wrong , 如果价格标点,这个句子是不是没有语法上的错误了???
Anythng that can go wrong will go wrong. 好像不能表达你的意思的
屋漏偏遭连夜雨, 也可以理解为:不如意的事情一起来. 使事情变得更加的糟糕,所有想表达这个意思
Bad things come together
原文由 ruojun 发表:
直接按照意思翻译,有没有什么不妥:
The room leaks meets at the same night the rain
你这不叫英语,较英文字排列如果硬要这么译,也得改改:
This is just like: Room with a hole on the roof in a raining day