主题:【分享】Reference for the Translation of Standards

浏览0 回复1 电梯直达
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
冬季的死对头在 http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20090717/2009197/ 3/F发了”ISO/IEC Directives--Part 2:2004 国际标准的结构和起草规则”, 对一些官方文件(如标准、药典等)的英译有帮助, 如应、宜、可、能译成shall, should, may, can (Annex H)等。

还没有GB/T1.1-2009, 可先参考GB/T 1.1-2000 标准化工作导则


GB/T 1.1-2000 梓袧趙馱釬絳寀

GB/T 1.1-2000 标准化工作导则
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
曾在中国标准中见过以下用词:

1 表示很严格,非这样做不可的:
    正面词采用“必须”;反面词采用“严禁”。
2 表示严格,在正常情况均应这样做的:
    正面词采用“应”;反面词采用“不应”或“不得”。
3 表示允许稍有选择,在条件许可时首先应这样做的:
正面词采用“宜”;反面词采用“不宜”。
4 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。

个人觉得以上用词比GB/T 1.1-2000好, 特别是 “必须”和“严禁”, 觉得等同shall and shall not.
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴