原文由 dcwno1 发表:
溶液应澄清无色;如显浑浊,与1号浊度标准液比较,均不得更浓;如显色,与黄色或黄绿色6号标准比色液比较,均不得更深。
中国药典上的翻译: The solutions are clear and colourless; any opalescence produced is not more pronounced than that of reference suspension 1; any colour produced is not more intense than that of reference solution Y6 or YG6.
不知各位专业人士对上面中文还有没有更好些的翻译啊,还请赐教
你的翻译已经很到位了。
我看了一下欧洲药典,对澄清与无色的定义是这样写的:
A liquid is considered clear if its clarity is the same as that of water R or of the solvent used when examined under the conditions described above, or if its opalescence is not more pronounced than that of reference suspension I.
A solution is colourless if it has the appearance of water R or the solvent or is not more intensely coloured than reference solution B9.