主题:这段英文描写说明了一个什么道理呢?

浏览0 回复17 电梯直达
可能感兴趣
ly2005
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
molybdenum
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
呵呵,惭愧,其实我是有参考资料的。

其实大家很感谢你的,学到了不少东西。

这个题目个人感觉:己所不欲,勿施于人——Do as you would be done by.
比较贴切。
sxie
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 weiz 发表:
How naturally she did so! Why didn’t she frown at her own deed as she had at somebody else’s?


另外,我觉得这里用natrually似乎不是很合适,也许用calmly更贴切一些。
natural所表达的意思跟汉语中的天然的、天生的相近。
weiz
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵

另外,我觉得这里用natrually似乎不是很合适,也许用calmly更贴切一些。
natural所表达的意思跟汉语中的天然的、天生的相近。


个人觉得calmly更倾向于表现在危机、灾难面前的沉着冷静。
不过翻译这件事在意思正确的前体下仁者见仁、智者见智,用“推”还是用“敲”完全取决于个人对语境的理解。
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
看来这里还真是讨论问题的好版块,以后要长来了
版主不错嘛
weiz
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 quanbaogang 发表:
看来这里还真是讨论问题的好版块,以后要长来了
版主不错嘛


欢迎常来,更欢迎参加我们的专业英语竞赛。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
呵呵,出差才三天这里就这么热闹了!weiz真是很负责啊 己所不欲,勿施于人很准确,建议把分数奖给第一个翻译出来的人.
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴