molybdenum回复于2006/10/09
原文由 quanbaogang 发表:
尽管纳米线的生长技术已经取得了一系列重大的进展,通过非破坏性的方法获得纳米线的电接触还没有成功地实现。美国马里兰大学、美国国家标准化与技术局的研究人员发展了一种普适的、原位的利用导电纳米粒子实现纳米线阵列电接触方法。
1)中文表达里面有“尽管”,就有“但是”;而且原文没有“一系列”这个词吧。
2)感觉“通过非破坏性的方法获得纳米线的电接触还没有成功地实现。”翻译的不通畅。
3)develop一词在这里翻译成“研制,研发,开发”比较贴切。“method”翻译成手段更好理解。
4)对于array的含义,我也很疑惑,不过翻译成“阵列”也无可非议,我查词霸,还有“体”的意思,不知道那个合适。
修改后:
尽管纳米线的生长技术已经取得了重大进展,但是通过非破坏性手段生长纳米线体的电接触方法还没有成功地实现。美国马里兰大学、美国国家标准化与技术局的研究人员研发了一种普适的、利用导电纳米颗粒的电接触原位生长纳米线体的方法。
yx_clouds回复于2006/10/09
原来看过一些关于化学传感方面的东东啊,呵呵,不过多是意会,没能文字描述!惭愧!
原文由 quanbaogang 发表:
尽管纳米线的生长技术已经取得了一系列重大的进展,通过非破坏性的方法获得纳米线的电接触还没有成功地实现。美国马里兰大学、美国国家标准化与技术局的研究人员发展了一种普适的、原位的利用导电纳米粒子实现纳米线阵列电接触方法。
1)中文表达里面有“尽管”,就有“但是”;而且原文没有“一系列”这个词吧。
2)感觉“通过非破坏性的方法获得纳米线的电接触还没有成功地实现。”翻译的不通畅。
3)develop一词在这里翻译成“研制,研发,开发”比较贴切。“method”翻译成手段更好理解。
4)对于array的含义,我也很疑惑,不过翻译成“阵列”也无可非议,我查词霸,还有“体”的意思,不知道那个合适。
修改后:
尽管纳米线的生长技术已经取得了重大进展,但是通过非破坏性手段生长纳米线体的电接触方法还没有成功地实现。美国马里兰大学、美国国家标准化与技术局的研究人员研发了一种普适的、利用导电纳米颗粒的电接触原位生长纳米线体的方法。