(1) A deep chesty bawl echoes from rimrock to rimrock, rolls down the mountain, and fades into the far blackness of the night. It is an outburst of wild defiant sorrow, and of contempt for all the adversities of the world. Every living thing (and perhaps many a dead one as well) pays heed to that call. To the deer it is a reminder of the way of all flesh, to the pine a forecast of midnight scuffles and of blood upon the snow, to the coyote a promise of gleanings to come, to the cowman a threat of red ink at the bank, to the hunter a challenge of fang against bullet. Yet behind these obvious and immediate hopes and fears there lies a deeper meaning, known only to the mountain itself. Only the mountain has lived long enough to listen objectively to the howl of a wolf.
低沉而饱满的吼声从一座悬崖回荡到另一座悬崖,滚到山底,消失在黑夜里.这是一种充满野性的哀鸣,所有活着的生命(或许死的更贴切)都会留意那叫喊对鹿来说,意味着对肉食动物的警觉,对松树来说它是午夜的混战和白雪上的鲜血,对山狗来说它是即将来临的情报,对牧场主来说它意味着银行里的赤字,对猎人来说它意味着尖牙和子弹的较量.然而在这明显和直接的希望和恐惧背后蕴藏着很深的意味,只有大山自己知道.只有大山才和狼一起生活了足够长的时间,从而比较客观的了解狼的嚎叫.
To the deer it is a reminder of the way of all flesh, to the pine a forecast of midnight scuffles and of blood upon the snow, to the coyote a promise of gleanings to come, to the cowman a threat of red ink at the bank, to the hunter a challenge of fang against bullet.
这吼声使鹿想起了它失去了的亲人,对松树来说它是午夜的混战和白雪上的鲜血, 对山狗则意味着一个拾人牙慧的机会,对牧场主则意味着银行赤字的威胁,而对猎人,则意味着尖牙和子弹的较量。
It is an outburst of wild defiant sorrow, and of contempt for all the adversities of the world.
这是一种充满野性挑战的哀鸣,一种对世界上所有灾祸的蔑视。
(and perhaps many a dead one as well)
或许许多死去也也一样