5.熟读步骤3里精选出来的英文文献.目的是: (1)看看国外和国内的文献内容上有何不同.国外文献上有而国内文献上没有提到的地方通常是国外比我们的先进之处.(2)了解英语中的表达方式和专业词汇.
比如”崩解剂”,我并不需要绞尽脑汁到网上查它的英文,因为这是制备口腔崩解片必然要用到的辅料,英文文献里肯定会有对应的词. 果然在一篇文献中写到:’ A direct-compression ODT formulation usually contains diluent, disintegrant, lubricant, flow aid, flavor, sweetener, and often color.’从口腔崩解片的英文是”orally disintegrating tablets”这一点来看,这句话里提到的disintegrant应该是崩解剂.再到google上验证一下,果然是.
这种方法对不知应从何查起的词尤其有效. 再比如”病人使用的顺应性”,通常的做法是先查”顺应性”的英文.金山词霸上查不到”顺应性”这个词,就查”顺应”.金山词霸给出了acclimation、acclimatization、conformability、conformance、humor等词,难道我还要一个个到google上去验证吗?那岂不是要累死.还有一种方法是以”顺应性”为关键词在英文网页上查找,但成功的概率较小.
在这种情况下,直接看英文文献,从英文文献中找出可能相关的词是最保险的做法. 在一篇文献里我看到这么一句话:’ It’s a proven fact that once daily dosing leads to better patient compliance.’ 结合上下文推断出patient compliance应该是指病人使用的顺应性.再到google上验证一下,果然又是.
这样还避免了翻译成”compliance of patients”等中式英语的做法. 对于一些似是而非的翻译,这一招也很管用. 比如”崩解时间”,我看英文文献之前觉得应该翻译成”disintegrat
ing time”,但看完文献后发现我看到的文献里用的都是”disintegrat
ion time”.
做完了以上5个步骤,就可以开始正式的翻译工作啦.
(未完待续,下周讲讲具体的翻译)