粗粗看了一下。觉得有必要重新置顶。献
给前面的大虾先!
由于还没有习惯说外语,大多数文字还是用中文表达。
引用:
原文:
二、FDA指导原则与我国的相关技术要求的比较
1、国内的技术要点
我国约在2001年左右出现口腔崩解片的申报,药审中心在深入讨论的基础上最终确定了如下几个质控要点:口腔崩解片的崩解时间应在1分钟内,介质首选用水,用量应小于2ml,温度37℃,崩解方法采用静态法,另外还对崩解后残渣的粒度进行了控制,要求崩解后残渣的粒度小于710μm的限度。此外,还建议同时进行志愿者人体适用性实验,以进一步确定体外崩解方法的可行性。对于难溶性药物,还要求进行溶出度的考察。
翻译:
Ⅱ Comparison of FDA guidance with SFDA technical specifications
1. SFDA technical specifications
The first application for ODTs appeared in China in around 2001. Through thorough discussion, SFDA promulgated the following key technical specifications of ODT: The disintegration time shall be within one minute. For disintegration medium , water should be the first choice .the amount of which shall be less than 2 ml, The temperature should be at 37℃. The disintegration test method is static method . The particle size of the residue should be smaller than 710 µm. Besides, in-vivo disintegration test on volunteers should be adopted to evaluate the feasibility of the in-vitro disintegration test method. For insoluble drugs , dissolution test shall be conducted.
体外崩解方法的可行性--这里就是指体外的崩解时限测定结果能否代表药物在体内的崩解情况,所以这里还可以翻译成"体外崩解试验与体内崩解试验的相关性"(the correlation of the in-vitro disintegration test method with in-vivo disintegration method).
the amount of which shall be less than 2 ml,是否改为should? 或者简写为V≤2ml, T:37℃.
besides?直觉不对呀!