原文由 christe 发表:
this assessment tool was used to evaluate where facility falls along a continuum between traditional and high performing organizations.
一句话就是一段了
“traditional” and “high performing” are two extremes and there is something in between. There is a similar case: “strong acid” and “strong alkaline” are two extremes and there is PH=2...7...9...13 in between; 2 to 13 is the continuum.
The keyword for translation is “where”. Where is the position of the “facility”? Is it closed to “traditional” or “high performing”
I suggest the primary translation as follows:
This assessment tool 用于评价 facility 较接近 traditional organizations还是 high performing organizations.The proper translation of “facility”, “organization” etc. will depend on 前一句和后一句, 这是关于什么东西的文章、是哪个专业的、这里的assessment tool是指的什么……