主题:【求助】应助 “以下空白”怎么说?

浏览0 回复12 电梯直达
深海的海豚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
需要出具英文报告,
以前一直都没有写“以下空白”这句话,
不知道是不是也应该和平时中文报告一样有这样的词汇,
如果是,应该怎么说呢?
还是在国外没有这样的要求?
谢谢!
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
yaya91
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
以下空白溶液还是什么?说具体点。给出上下文。
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:应助
蜀国大将军
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
以下空白:Blank
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:应助
深海的海豚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 yaya91 发表:
以下空白溶液还是什么?说具体点。给出上下文。

呵呵,是检验报告中的词句。
通常中文报告所有检验项目最后都有“以下空白”,
表示项目结束,不知道这几个字怎么翻译?
hereinafter blank?
below blank?
该帖子作者被版主 redanqi3积分, 2经验,加分理由:自助
yaya91
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
yaya91
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这个我不知道,感觉有点象 game over ?

或者就是  That's all 的意思,对吗?我感觉要用意译更加好。
yaya91
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我查了一下,可以说 “blank column below”或“The end”。
希望对你有用。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
曾见过 “This page is intentionally left blank”, 以此类推,  the suggested translation is as follows:

The following space is intentionally left blank

******

再细想, 如果是报告, 还是在最後一行之下加 ====== End of Report ====== 较好

曾在香港的隧道看过一个有关交通的字句 “Keep in Lane”, 对应之中文为“不准换线”, 有时翻译无需遂字译, 意思达到就可以了

******

楼主的问题是否和 ISO17025 Clause 5.10.2有关:

5.10.2 检测报告和校准证书
c) 检测报告或校准证书的唯一性标识(如系列号)和每一页上的标识,以确保能够识别该页是属于检测报告或校准证书的一部分,以及表明检测报告或校准证书结束的清晰标识;


5.10.2 Test reports and calibration certificates
c) unique identification of the test report or calibration certificate (such as the serial number), and on each page an identification in order to ensure that the page is recognized as a part of the test report or calibration certificate, and a clear identification of the end of the test report or calibration certificate;

如果有关, 建议用 ====== End of Report ======
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:应助
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
深海的海豚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
曾见过 “This page is intentionally left blank”, 以此类推,  the suggested translation is as follows:

The following space is intentionally left blank

******

再细想, 如果是报告, 还是在最後一行之下加 ====== End of Report ====== 较好

曾在香港的隧道看过一个有关交通的字句 “Keep in Lane”, 对应之中文为“不准换线”, 有时翻译无需遂字译, 意思达到就可以了

******

楼主的问题是否和 ISO17025 Clause 5.10.2有关:

5.10.2 检测报告和校准证书
c) 检测报告或校准证书的唯一性标识(如系列号)和每一页上的标识,以确保能够识别该页是属于检测报告或校准证书的一部分,以及表明检测报告或校准证书结束的清晰标识;


5.10.2 Test reports and calibration certificates
c) unique identification of the test report or calibration certificate (such as the serial number), and on each page an identification in order to ensure that the page is recognized as a part of the test report or calibration certificate, and a clear identification of the end of the test report or calibration certificate;

如果有关, 建议用 ====== End of Report ======

非常感谢poorlittle,
就用====== End of Report ======好了!
yaya91
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
以前没有留心,突然发现agilent色谱的报告格式最后就是              ====== End of Report ======


mingyang37
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Following Blank
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:鼓励参与讨论
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴