主题:【求助】应助 这个句子中unit应该翻译成什么比较准确?

浏览0 回复13 电梯直达
herowolf
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
This unit has unique state of the art technology plant with capacity of 300 MT per annum of Organic Pigments as well as well equipped Quality Control Lab.


为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 herowolf 发表:
This unit has unique state of the art technology plant with capacity of 300 MT per annum of Organic Pigments as well as well equipped Quality Control Lab.



公司。
hghgccgmail
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
应翻译为:装置
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:鼓励参与讨论 注意正确性
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 herowolf 发表:
This unit has unique state of the art technology plant with capacity of 300 MT per annum of Organic Pigments as well as well equipped Quality Control Lab.



该公司比较独特,它拥有年产300吨有机颜料的工艺车间,且有质控试验室。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
This unit has unique state of the art technology plant with capacity of 300 MT per annum of Organic Pigments as well as well equipped Quality Control Lab.
该公司比较独特,它拥有年产300吨有机颜料的工艺车间,且有质控试验室。


那state怎么解释?其实这句话还可以有另一种解释:这是一篇文字说明中的一段话:
(全篇仅有)该部分介绍了年产300公吨有机颜料的工艺车间及装备精良的质控实验室。
单独一句话可以有很多种意思,一定要结合上下文来看。所以请楼主提供上下文。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 redanqi 发表:
This unit has unique state of the art technology plant with capacity of 300 MT per annum of Organic Pigments as well as well equipped Quality Control Lab.
该公司比较独特,它拥有年产300吨有机颜料的工艺车间,且有质控试验室。


那state怎么解释?其实这句话还可以有另一种解释:这是一篇文字说明中的一段话:
(全篇仅有)该部分介绍了年产300公吨有机颜料的工艺车间及装备精良的质控实验室。
单独一句话可以有很多种意思,一定要结合上下文来看。所以请楼主提供上下文。

也可以这样解释。

state这里是不是也可以指一种状态?就是在同类公司里面,只有它能做到这些?
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:

那state怎么解释?


state of the art 是一个词

尖端(or 先进的)
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:谢谢
herowolf
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 redanqi 发表:
This unit has unique state of the art technology plant with capacity of 300 MT per annum of Organic Pigments as well as well equipped Quality Control Lab.
该公司比较独特,它拥有年产300吨有机颜料的工艺车间,且有质控试验室。


那state怎么解释?其实这句话还可以有另一种解释:这是一篇文字说明中的一段话:
(全篇仅有)该部分介绍了年产300公吨有机颜料的工艺车间及装备精良的质控实验室。
单独一句话可以有很多种意思,一定要结合上下文来看。所以请楼主提供上下文。

这个句子也是朋友发给我翻译的
他说是看公司简介看到的
state of the art: The highest level of development, as of a device, technique, or scientific field, achieved at a particular time(金山上的解释)  和unique一起修饰 plant的吧
我个人认为unit应该翻译成公司
就是奇怪为什么用unit 不说enterprise 或者其他的词?
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:有效求助
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
state of the art 是一个词
尖端(or 先进的)


呵呵,疏忽了。我平时用的是state-of-the-art,所以这里art technology连在一起理解了。如此看来你的理解是正确的。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
原文由 happyjyl 发表:

那state怎么解释?


state of the art 是一个词

尖端(or 先进的)

谢谢前辈,确实这样的。
http://www.1x1y.com.cn/mutual/forum_topic.jsp?id=8391
拥有年产300吨有机颜料能力的现代化的工艺车间,和设备精良的质控实验室
怎么看也像是个公司.........
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 herowolf 发表:
我个人认为unit应该翻译成公司
就是奇怪为什么用unit 不说enterprise 或者其他的词?


一般的enterprise,business(这里business是指企业)都是指公司,而unit不光指公司,还包括事业单位、政府部门、团体、区域等等。例如:

单位受贿罪(crime of bribe taken by a unit)。单位受贿罪,是国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体,索取、非法收受他人财物,为他人谋取利益,情节严重,或者在经济往来中,在帐外暗中收受各种名义的回手续费的行为。

单位预算(unit budget)。单位预算是国家预算的基本组成部分。它是指各级政府的直属机关就其本身及所属行政、事业单位的年度经费收支所汇编的预算。

区域经理(Unit Manager,UM)。区域经理是指拥有营销经验能力;或拥有成熟营销团队;或拥有成熟地方、领域市场资源的个人或企业。区域经理负责公司在每一个区域的生意发展和组织建设工作,下辖若干个客户经理和当地销售代表,向市场经理汇报。

金山词霸很不全面,建议楼主用thefreedictionary、wiki等专业一些的辞典。
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:应助
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴