原文由 redanqi 发表:
The distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of this Act.
生产于此法令生效日之前 商业化初始设备厂商更换 流行 维护 部分
??
这个里面就找到了一个动词,service,主语是distribution,但是还是不明白什么意思
原文由 ariel09 发表:原文由 redanqi 发表:
The distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of this Act.
生产于此法令生效日之前 商业化初始设备厂商更换 流行 维护 部分
??
这个里面就找到了一个动词,service,主语是distribution,但是还是不明白什么意思
service parts 是配件或维修部件的意思,我是连起来理解的。
也看不明白
原文由 redanqi 发表:原文由 ariel09 发表:原文由 redanqi 发表:
The distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of this Act.
生产于此法令生效日之前 商业化初始设备厂商更换 流行 维护 部分
??
这个里面就找到了一个动词,service,主语是distribution,但是还是不明白什么意思
service parts 是配件或维修部件的意思,我是连起来理解的。
也看不明白
我本来也是连起来看的,但是主语呢?是manufactured?
原文由 ariel09 发表:原文由 redanqi 发表:原文由 ariel09 发表:原文由 redanqi 发表:
The distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of this Act.
生产于此法令生效日之前 商业化初始设备厂商更换 流行 维护 部分
??
这个里面就找到了一个动词,service,主语是distribution,但是还是不明白什么意思
service parts 是配件或维修部件的意思,我是连起来理解的。
也看不明白
我本来也是连起来看的,但是主语呢?是manufactured?
主语是distribution ,不知道怎么断句
原文由 happyjyl 发表:
google了一下,这是美国Illinois州一个关于溴化阻燃剂的法案中的内容。上文是说从法案生效的那一天起,任何人在商业活动中不得生产、加工或销售五溴联苯醚或八溴联苯醚含量超过0.1%(w/w)的产品或阻燃部件。楼主给出的文字是其中一种被豁免的行为,即这种行为是法律许可的。
the distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of the Act
主语就是distribution of original equipment manufacturer replacement service parts。其实就是distribution。
in commerce修饰distribution。
manufactured prior to the effective date of the Act修饰original equipment manufacturer replacement service parts 。
意译:
(上文:以下情况可获得豁免:)
销售在本法案生效前生产的原设备厂商更换部件
本来是个名词短语。鉴于distribution是种行为,这里把它翻译成动词。
原文由 redanqi 发表:
就是感觉应该是带修饰的名词,可是原文看上去是个句子才在哪里疑惑半天。
distribution这里感觉也不是动词,还是名词,销售或者说销售行为