主题:【求助】求助英文翻译,谢谢了

浏览0 回复7 电梯直达
水番
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
“建立了动物源性食品中莫西丁克液相色谱串联质谱检测方法。对样品净化方法和仪器参数进行了优化。样品用乙腈提取,分散型固相萃取净化,液相色谱串联质谱测定。”

  这句如何翻译才好呢?谢谢!
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵


试译一下,仅供参考:

To establish a liquid chromatography/tandem mass spectrometry (LC-MS/MS) method for determining moxidectin in animal derived food. The sample cleaning-up method and test parameter were optimized in the method. Moxidection was extracted with acetonitrile and cleaned up with dispersive solid-phase extraction, and then detected by LC-MS/MS.
该帖子作者被版主 redanqi3积分, 2经验,加分理由:应助
水番
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
miss_fairy
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我们的专业英语老师重点强调的就是,要用被动态和过去时。只有药典等才可能用主动态
第一句,貌似有问题,希望更正。本人英语水品有限,就不给结果了。
该帖子作者被版主 redanqi3积分, 2经验,加分理由:说的对
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by miss_fairy
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 miss_fairy(miss_fairy) 发表:
我们的专业英语老师重点强调的就是,要用被动态和过去时。只有药典等才可能用主动态
第一句,貌似有问题,希望更正。本人英语水品有限,就不给结果了。


我觉得楼主这句话似乎是论文的摘要,所以我参照了一些论文的译法,有相当多的论文都用这种语态,当然也有用被动语态的
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 影子(hyheying) 发表:
原文由 miss_fairy(miss_fairy) 发表:
我们的专业英语老师重点强调的就是,要用被动态和过去时。只有药典等才可能用主动态
第一句,貌似有问题,希望更正。本人英语水品有限,就不给结果了。


我觉得楼主这句话似乎是论文的摘要,所以我参照了一些论文的译法,有相当多的论文都用这种语态,当然也有用被动语态的

少了内容的缘故。
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 何当奇(redanqi) 发表:
少了内容的缘故。


少了内容的缘故??

不太明白,我只是截取了论文中的摘要部分,内容在下面没有贴出来
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 影子(hyheying) 发表:
原文由 何当奇(redanqi) 发表:
少了内容的缘故。


少了内容的缘故??

不太明白,我只是截取了论文中的摘要部分,内容在下面没有贴出来

是原楼主少了。
加上 Abstract。就很清楚。第一句本身不是个很完整的句子。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴