主题:【求助】in-study 和 pre-study

浏览0 回复8 电梯直达
mitochondria
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
最近在翻译一些关于药物残留检测方面资料,当中有in-study 和 pre-study反复出现。
pre-study我们一般译成预实验对吧?pre-study validation说成是“预实验确证”可以吗?
可是这个in-study(validation)该怎么准确翻译呢?感觉应该是在说正式试验的确证,可是正式用语应该是什么呢?
谢谢各位!
该帖子作者被版主 影子2积分, 2经验,加分理由:有效求助
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
相对于pre-study预试验来讲,in-study就是在实验中的意思,也就是正式试验,我觉得楼主的理解是正确的,你的这个用语也应该算是比较正式了吧?
楼主可以贴出部分段落,便于理解.
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mitochondria(mitochondria) 发表:
最近在翻译一些关于药物残留检测方面资料,当中有in-study 和 pre-study反复出现。
pre-study我们一般译成预实验对吧?pre-study validation说成是“预实验确证”可以吗?
可是这个in-study(validation)该怎么准确翻译呢?感觉应该是在说正式试验的确证,可是正式用语应该是什么呢?
谢谢各位!

pre-study validation研究前确认?
In-study validation“正式研究确认”,通过实际的研究来确认???
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 闲鹤野云(ruojun) 发表:
pre-study validation研究前确认?
In-study validation“正式研究确认”,通过实际的研究来确认???


study译成研究比译成实验好

pre-study validation研究前期确认?  (研究确认:before the study; 研究前期确认[or前期研究确认?]: initial stage of the study)

见过validation的不同译名, 要看看楼主行内惯用确认验证或其他。



= = = = = =

Information:

http://www.giichinese.com.cn/report/cd49143-biomarker.html

Chapter 3. BIOMARKER IMPLEMENTATION PLANNING

[list=disc]
  • 3.1. Biomarker Validation [list=circle]
  •   Pre-analytical Considerations
  •   Method Development
  •   Exploratory Method Validation
  •   Advanced Method Validation
  •   In-Study Validation

  • 赞贴
    0
    收藏
    0
    拍砖
    0
    2010/6/22 14:46:28 Last edit by poorlittle
    mitochondria
    结帖率:
    100%
    关注:0 |粉丝:0
    新手级: 新兵
    谢谢楼上各位!
    翻译材料的语言环境和楼上的“专家”提供的材料很相似。不过我这的领域主要是实验,所以借鉴大家的意见,翻译成

    “预实验确证”和“正式试验确证”

    应该就算比较贴切了。
    多谢!
    poorlittle
    结帖率:
    100%
    关注:0 |粉丝:0
    新手级: 新兵
    近年大量英文新词湧现, 有些译者会初步译一个词, 再加注原文, 例如 : ……经过预实验确证(pre-study validation)後, 再进行三次……
    poorlittle
    结帖率:
    100%
    关注:0 |粉丝:0
    新手级: 新兵
    忽然想起, in-study may come from in-depth (深入的, 底的) study.
    mitochondria
    结帖率:
    100%
    关注:0 |粉丝:0
    新手级: 新兵
    我这份材料有些地方翻译着别扭 我觉得跟他是由德语区的机构写的有一定关系。
    猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
    品牌合作伙伴