原文由 shuzi 发表:
5.1 Company shall reimburse, indemnify and hold Distributor harmless from and against any claims, demands, liabilities, damages, suits, judgments, losses, costs and/or expenses (including attorneys' fees and other expenses of any litigation) suffered and paid by Distributor (collectively, "Losses") that relates to or arises on account of any fault or negligence of Company, or any use or misuse of the Products by a party other than Distributor.
5.1 当因公司的疏忽或错误,或任何误用产品的情形,而不是经销商的原因,引起的任何索赔、负债、赔偿金、控告、判决、损失、代价、以及费用(包括律师费用和其他任何与诉讼有关的费用),公司将支付、赔偿,而不是由经销商(集体,赔款) 偿付
原文由 poorlittle 发表:原文由 shuzi 发表:
5.1 Company shall reimburse, indemnify and hold Distributor harmless from and against any claims, demands, liabilities, damages, suits, judgments, losses, costs and/or expenses (including attorneys' fees and other expenses of any litigation) suffered and paid by Distributor (collectively, "Losses") that relates to or arises on account of any fault or negligence of Company, or any use or misuse of the Products by a party other than Distributor.
5.1 当因公司的疏忽或错误,或任何误用产品的情形,而不是经销商的原因,引起的任何索赔、负债、赔偿金、控告、判决、损失、代价、以及费用(包括律师费用和其他任何与诉讼有关的费用),公司将支付、赔偿,而不是由经销商(集体,赔款) 偿付
Since I had mentioned “Indemnification”, I picked Clause 5.1 to consult a lawyer and she commented that
1. (collectively, “Losses”) generally means 以上总称之为 “Losses”
2. The word “use” was not translated.
3. The words “party other than Distributor” were not properly translated
4. “…any fault or negligence of Company, or any use or misuse of the Products by a party other than Distributor.” generally means 因公司的疏忽或错误,或经销商以外之人士因使用或误用产品而引起的………
She also advised that 非法律专业人士翻译法律文件后果可能很严重。
原文由 shuzi 发表:
我公司在谈判的时候会提出“合同以中英文两种文字书就,如果两种文字在字义上产生抵触时,必须按照两种文字的意义做出折中判断”,这样对双方都有利。
原文由 poorlittle 发表:原文由 shuzi 发表:
我公司在谈判的时候会提出“合同以中英文两种文字书就,如果两种文字在字义上产生抵触时,必须按照两种文字的意义做出折中判断”,这样对双方都有利。
I think that this may not be a good idea although it seems fair. If there is any dispute arising under this Agreement, shall it be subject to the jurisdiction and venue of a court located in USA or in China?
Remark:
中华人民共和国香港特别行政区基本法就是中英双语的, 但中英双方专家逐字逐句商讨、斗争了十多年才完成。