主题:【讨论】蚂蚁上树、童子鸡、夫妻肺片、宫爆鸡丁。。。英语的表达方式

浏览0 回复49 电梯直达
可能感兴趣
meteor1245
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
就用汉语拼音就好了。外国的东西我们也是照着读音搬来的!
84362066
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
seven77
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
lidegen8
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
中国的有些文字,特别是菜名\典故等,简单的数字,藏者一个故事或是某些很深的内涵,翻译不容易啊!
steven_sela
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
宫爆鸡丁:在美国或加拿大吃过,专为老外设计的,甜酸炒的鸡肉而已,combo chicken??  combo=combined??不懂呢?
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
唐伯猫点蚊香
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 jiangyunjun3 发表:
菜名直译不如意译.

是的,菜名为了吸引顾客或纪念一些事件所起名,直译失去了原本的一些文化内涵。兼顾意义和文化背景的译法可能更好,但很难。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴