原文由 cbjcn1985 发表:
11.Trade name
12.formulation type
13.specification
这几点,这样翻译可以嘛??只是个人的看法...犯错误,请指正
原文由 happyjyl 发表:原文由 cbjcn1985 发表:
11.Trade name
12.formulation type
13.specification
这几点,这样翻译可以嘛??只是个人的看法...犯错误,请指正
呵呵,第一个你是对的。trade name和brand name是一样的。
制剂:比较固定的用法是drug product,与drug substance(原料药)对应。Formulation一般指处方。呵呵,这算是个jargon(行业术语)吧。
规格:比较固定的用法是strength,包装规格是package strength。specification是指药品的质量标准。呵呵,这也算个jargon。
插句嘴,据我们经理说,国内监管机构对商品名(brand name,trade name)和商标(trademark)分得很清楚,但国外不怎么区分的,我们那些外国同事就用brand一个词来表示。其实商品名只包括名字,商标还包括图案等。在国外,药品的商标无论是否注册都可以使用,只不过注册商标(带个®标记)受法律保护,未经注册的商标不受法律保护。而在中国,前些年药品和烟草的商标都是强制注册的(可以没有商品名,但必须得有商标),现在这条规定已经取消了。――自己做个记号,免得将来忘了。
原文由 cbjcn1985 发表:
Formulation一般指处方,在农药产品,制剂的产品包括有效成分和其它的组成...所以用Formulation吧....农药里:对应的原药是TC, 是简写...
active subtance 来表示有效的成分...
规格,在药品和农药差别真的很大...我也是第一次知道药品的规格...
原文由 cbjcn1985 发表:
Strength , 第一次看到这个词语做规格..
再我的词汇中是: 力量,实力 的意思
上网查了一下: 好像还有: 浓度的意思
不知道药品,是不是有专用的词语呢?? 期待大家的指教,多多学习
原文由 poorlittle 发表:原文由 cbjcn1985 发表:
Strength , 第一次看到这个词语做规格..
再我的词汇中是: 力量,实力 的意思
上网查了一下: 好像还有: 浓度的意思
不知道药品,是不是有专用的词语呢?? 期待大家的指教,多多学习
happyjyl 已解释清楚了。 刚巧, 我正服一种降血压药Atenolol, 说明书也有strength一字:
“……
WHAT’S IN YOUR MEDICINE
Atenolol tablets come in three strengths, which are 25mg(white), 50mg and 100mg (orange). All tablets are circular and film coated. Each tablet contains 25mg, 50mg and 100mg of the active ingredient Atenolol.
They also contain: calcium phosphate, colloidal silica, magnesium stearate……
……”
从生产角度看, 有25mg, 50mg and 100mg三种规格
从药力角度看, 不同active ingredient含量有不用药力。 我想这是英语国家中用strength来描述的原因吧?!
原文由 happyjyl 发表:原文由 cbjcn1985 发表:
Formulation一般指处方,在农药产品,制剂的产品包括有效成分和其它的组成...所以用Formulation吧....农药里:对应的原药是TC, 是简写...
active subtance 来表示有效的成分...
规格,在药品和农药差别真的很大...我也是第一次知道药品的规格...
呵呵,你是做农药的?跟红狐是同行啊。化学药品里的有效成分就称作原料药,除了drug substance外,还有一个很常见的用法,叫active pharmaceutical ingredient(API)。另外国外有些人也会用active substance来表示原料药。