原文由 hyheying 发表:
Batch data should be provided to support the specifications proposed, particularly the limit for 'any other impurity' and RRT values should be included for unidentified impurities found at appreciable levels.
我的翻译:应该提供批数据以支持制定的质量标准,特别是对于在适当水平发现的未鉴定杂质,应该包括“任何其他杂质”的限度与RRT值。
但总感觉不太通顺,请帮忙指正。
原文由 poorlittle 发表:
Does “unidentified impurities found at appreciable levels” mean “high content unidentified impurities”? 可观(显著)份量的未明杂质?
Only the expert in this field can understand and properly translate this sentence.
= = = = = =
For information :
appreciable a. 相當可觀的;可估量的
appreciable error 显著误差
appreciable 可估计的;感觉得到的;值得重视的
The third arm of government is the Judiciary, which has over the last two decades maintained an appreciable level of independence.
政府的第三个重要部分是司法部门。在过去的二十年里,司法部门一直都保制了相当强的独立性。
原文由 hyheying 发表:
Batch data should be provided to support the specifications proposed, particularly the limit for 'any other impurity' and RRT values should be included for unidentified impurities found at appreciable levels.
我的翻译:应该提供批数据以支持制定的质量标准,特别是对于在适当水平发现的未鉴定杂质,应该包括“任何其他杂质”的限度与RRT值。
但总感觉不太通顺,请帮忙指正。
原文由 poorlittle 发表:
Should the sentence structure be:
{ particularly the limit for 'any other impurity' } and { RRT values should be included for unidentified impurities found at appreciable levels.} --- Happyjyl’s translation
or
particularly { [the limit for 'any other impurity'] and [RRT values] } should be included for unidentified impurities found at appreciable levels. --- hyheying’s translation
原文由 hyheying 发表:
Batch data should be provided to support the specifications proposed, particularly the limit for 'any other impurity' and RRT values should be included for unidentified impurities found at appreciable levels.
我的翻译:应该提供批数据以支持制定的质量标准,特别是对于在适当水平发现的未鉴定杂质,应该包括“任何其他杂质”的限度与RRT值。
但总感觉不太通顺,请帮忙指正。