后续将有专属客服与您沟通!
关注微信公众号查看留言进度 接收留言处理通知
0
ID:atlas
行业:其他
积分:0升级还需100积分
声望:0升级还需100声望
注册时间:0000-00-00
最后登录时间:0000-00-00
原文由 ruojun 发表:直接按照意思翻译,有没有什么不妥:The room leaks meets at the same night the rain你这不叫英语,较英文字排列如果硬要这么译,也得改改:This is just like: Room with a hole on the roof in a raining day
ID:happyjyl
原文由 ruojun 发表:Misfortunes never come single是否译为Misfortunes never come alone
ID:cbjcn1985
原文由 happyjyl 发表:原文由 ruojun 发表:Misfortunes never come single是否译为Misfortunes never come alone嘿嘿,都可以啦。我最早学英语谚语的时候看到的是第一个,所以想也没想就这么记下来了。PS.一下子回帖都到11楼了,我还以为是有人灌水呢。
ID:ruojun
ID:poorlittle
原文由 poorlittle 发表:试试学熊猫直译 : under a leakage roof in a raining night“偏” 字流露的无奈之情最难译。 “连”字亦没译, continuous? “遭” 字亦很难译。 “遭”解作遇见、碰到(但多指不幸或不利的事), 如遭难、遭受、遭殃。 Encounter and meet 都不能贴切地译出“遭” 字。 难!
原文由 cbjcn1985 发表:原文由 poorlittle 发表:试试学熊猫直译 : under a leakage roof in a raining night“偏” 字流露的无奈之情最难译。 “连”字亦没译, continuous? “遭” 字亦很难译。 “遭”解作遇见、碰到(但多指不幸或不利的事), 如遭难、遭受、遭殃。 Encounter and meet 都不能贴切地译出“遭” 字。 难! 如果用“逢”, meet ,不知可否??
原文由 atlas 发表:原文由 cbjcn1985 发表:原文由 poorlittle 发表:试试学熊猫直译 : under a leakage roof in a raining night“偏” 字流露的无奈之情最难译。 “连”字亦没译, continuous? “遭” 字亦很难译。 “遭”解作遇见、碰到(但多指不幸或不利的事), 如遭难、遭受、遭殃。 Encounter and meet 都不能贴切地译出“遭” 字。 难! 如果用“逢”, meet ,不知可否??suffer??
原文由 cbjcn1985 发表: 如果用“逢”, meet ,不知可否??