主题:【原创】熊猫古语翻译-屋漏偏遭连夜雨

浏览0 回复25 电梯直达
可能感兴趣
atlas
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
直接按照意思翻译,有没有什么不妥:

The room leaks meets at the same night the rain

你这不叫英语,较英文字排列如果硬要这么译,也得改改:

This is just like: Room with a hole on the roof in a raining day


Broken room encounter raining days.
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
Misfortunes never come single
是否译为
Misfortunes never come alone


嘿嘿,都可以啦。我最早学英语谚语的时候看到的是第一个,所以想也没想就这么记下来了。

PS.一下子回帖都到11楼了,我还以为是有人灌水呢。
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 ruojun 发表:
Misfortunes never come single
是否译为
Misfortunes never come alone


嘿嘿,都可以啦。我最早学英语谚语的时候看到的是第一个,所以想也没想就这么记下来了。

PS.一下子回帖都到11楼了,我还以为是有人灌水呢。


版主, 熊猫可没有在灌水 在和你们讨论,学习呢. 外语的细胞少,问题比较多

不要删除我的贴哦,熊猫还要收藏好好研究一下,自己的问题在哪理
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 ruojun 发表:
Misfortunes never come single
是否译为
Misfortunes never come alone


嘿嘿,都可以啦。我最早学英语谚语的时候看到的是第一个,所以想也没想就这么记下来了。

PS.一下子回帖都到11楼了,我还以为是有人灌水呢。

single多是形容词吧,alone做副词么
I am not sigle anymore. I went there alone or by myself.
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
试试学熊猫直译 : under a leakage roof in a raining night

“偏” 字流露的无奈之情最难译。 “连”字亦没译, continuous?

“遭” 字亦很难译。  “遭”解作遇见、碰到(但多指不幸或不利的事), 如遭难、遭受、遭殃。  Encounter and meet 都不能贴切地译出“遭” 字。  难!
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
试试学熊猫直译 : under a leakage roof in a raining night

“偏” 字流露的无奈之情最难译。 “连”字亦没译, continuous?

“遭” 字亦很难译。  “遭”解作遇见、碰到(但多指不幸或不利的事), 如遭难、遭受、遭殃。  Encounter and meet 都不能贴切地译出“遭” 字。  难!


如果用“逢”, meet ,不知可否??
atlas
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cbjcn1985 发表:
原文由 poorlittle 发表:
试试学熊猫直译 : under a leakage roof in a raining night

“偏” 字流露的无奈之情最难译。 “连”字亦没译, continuous?

“遭” 字亦很难译。  “遭”解作遇见、碰到(但多指不幸或不利的事), 如遭难、遭受、遭殃。  Encounter and meet 都不能贴切地译出“遭” 字。  难!


如果用“逢”, meet ,不知可否??


suffer??
熊猫宝宝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 atlas 发表:
原文由 cbjcn1985 发表:
原文由 poorlittle 发表:
试试学熊猫直译 : under a leakage roof in a raining night

“偏” 字流露的无奈之情最难译。 “连”字亦没译, continuous?

“遭” 字亦很难译。  “遭”解作遇见、碰到(但多指不幸或不利的事), 如遭难、遭受、遭殃。  Encounter and meet 都不能贴切地译出“遭” 字。  难!


如果用“逢”, meet ,不知可否??


suffer??


有遭难、遭受的意思..
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cbjcn1985 发表:

如果用“逢”, meet ,不知可否??


以前听过“屋漏兼逢夜雨”, 但不及“屋漏偏遭连夜雨”。  况且, 这是中译英, 那能改原文迁就译文。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
从遭字想起一段话。  大意是翻译被动时态时, 不一定用“被”字, 如被诬蔑、被迫害、被人骗了、被人打了一顿, 可写成遭到诬蔑、受迫害、让人骗了、挨了一顿打。
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴