原文由 影子(hyheying) 发表:
楼主最好把自己的翻译贴出来大家一起讨论修改,这种方式也许大家更方便参与一些
原文由 ljzkevin(ljzkevin) 发表:
we refer to over 50 relevant articals and compare the Pros and cons with each current test procedures, we summarize the current development of test technology in recent years’ harmful elements within the coating materials, then we put forward to the development trend of test technology for harmful elements within the coating materials , this study gives reference for the future development and application of test procedure of harmful elements within the coating materials.
与大家一起学习
原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
This paper aims at bringing forward the trend of the testing techniques for hazardous elements in coating. It provides the reference for the subsequent development and application of test methods of hazardous substances in coating by summarizing the status of testing techniques in recent years. It compared the strengths and weaknesses of the current test methods with reference to over 50 relevant papers.
我的翻译重点是将内容的先后次序改变了,原因是英文的文献,习惯上都是先点出目的,再遇补充细节.另一方面,英文语法逻辑性和因果关系要求比中文强,中文用一连串平行而没有因果关系的句子,要重新组织才可以令英文通顺。这是一篇文献的引言,概述了内容是如何构成的,所以应该用过去的时态
留意下面常用的翻译:
hazardous substances 有害物质
test methods 检测方法 (procedure是程序)