原文由 klaidy 发表:
请大家帮看看以下的翻译该如何表达会好点呢?主要的红色字体部分
Apply to the plate 5 µl of each solution. Develop over a path of 15 cm using the lower layer of a mixture of equal volumes of concentrated ammonia R, methanol R and methylene chloride R. Allow the plate to dry in air and spray with ninhydrin solution R1. Heat at 110°C for 5 min. The principal spot in the chromatogram obtained with the test solution is similar in position, colour and size to the principal spot in the chromatogram obtained with the reference solution (a). The identification test is not valid unless the chromatogram obtained with reference solution (b) shows two clearly separated spots.
吸取上述各种溶液各5µl,分别点于同已硅胶G薄层板上,以氯仿-甲醇-浓氨溶液(1:1:1)混合液底层为展开剂,展开,晾干,喷以茚三酮显示剂,在110°C加热5分钟,供试品主斑点颜色和位置应与对照品(a)相同。
对照溶液(b)中得到2各分离清晰的斑点则证明该鉴别是有效的。
红色字体翻译内容差不多,就是有个错别字,是两个,而不是2各