原文由 redanqi 发表:
c. 5 years for the drugs other than the biological-origin products or the cell/tissue-based drugs (1 year plus the shelf life for the drugs concerned with the documents and records of which shelf life plus 1 year exceeds 5 years).
原文由 hyheying 发表:原文由 redanqi 发表:
c. 5 years for the drugs other than the biological-origin products or the cell/tissue-based drugs (1 year plus the shelf life for the drugs concerned with the documents and records of which shelf life plus 1 year exceeds 5 years).
括号后面的内容是修饰biological-origin products or ....还是修饰前面的那个 drugs?
原文由 hyheying 发表:
谢谢各位的讨论.
短文的意思是不是说:非生物源或细胞组织的药品,其有关的文件和记录应保存五年,但有效期超过五年的,则应保存至药品有效期后一年。是这样的吗?
原文由 redanqi 发表:
如果是修饰drugs,那么这个修饰句也跑的太远了,而且如果没有上下文,太容易引起误解了
原文由 happyjyl 发表:原文由 redanqi 发表:
如果是修饰drugs,那么这个修饰句也跑的太远了,而且如果没有上下文,太容易引起误解了
同意。这个是根据日本厚生省的规定翻译的,翻译得很不好。实际上日文原文里写得很清楚,是“除来源于生物或细胞/组织的药品外,文件和记录的保存时间为5年。但是,如果其所涉及到的药品,其有效期加一年则超过5年的,文件和记录的保存时间应为有效期加上一年。”
原文如下:
ハ 生物由来製品又は細胞組織医薬品以外の医薬品にあっては、五年間(ただし、当該文書及び記録に係る医薬品の有効期間に一年を加算した期間が五年を超える場合には、有効期間に一年を加算した期間)
原文由 happyjyl 发表:原文由 redanqi 发表:
如果是修饰drugs,那么这个修饰句也跑的太远了,而且如果没有上下文,太容易引起误解了
同意。这个是根据日本厚生省的规定翻译的,翻译得很不好。实际上日文原文里写得很清楚,是“除来源于生物或细胞/组织的药品外,文件和记录的保存时间为5年。但是,如果其所涉及到的药品,其有效期加一年则超过5年的,文件和记录的保存时间应为有效期加上一年。”
原文如下:
ハ 生物由来製品又は細胞組織医薬品以外の医薬品にあっては、五年間(ただし、当該文書及び記録に係る医薬品の有効期間に一年を加算した期間が五年を超える場合には、有効期間に一年を加算した期間)