主题:【求助】请教下面一段英文的中文翻译

浏览0 回复19 电梯直达
可能感兴趣
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
c. 5 years for the drugs other than the biological-origin products or the cell/tissue-based drugs (1 year plus the shelf life for the drugs concerned with the documents and records of which shelf life plus 1 year exceeds 5 years).

括号后面的内容是修饰biological-origin products or ....还是修饰前面的那个 drugs?

我觉得应该是修饰前面的drugs,因为biological-origin products or the cell/tissue-based drugs在前面的a和b条款中已有规定了,所以这段话的主体是drugs而不是biological-origin products or the cell/tissue-based drugs
cruplzz
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hyheying 发表:
原文由 redanqi 发表:
c. 5 years for the drugs other than the biological-origin products or the cell/tissue-based drugs (1 year plus the shelf life for the drugs concerned with the documents and records of which shelf life plus 1 year exceeds 5 years).

括号后面的内容是修饰biological-origin products or ....还是修饰前面的那个 drugs?


我觉得应该是修饰前面的drugs,因为biological-origin products or the cell/tissue-based drugs在前面的a和b条款中已有规定了,所以这段话的主体是drugs而不是biological-origin products or the cell/tissue-based drugs
如果是修饰drugs,那么这个修饰句也跑的太远了,而且如果没有上下文,太容易引起误解了
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cruplzz 发表:
不太懂...看了一遍.翻译不了.专业词汇太多.

非常感谢您的参与
现在有很多翻译软件或者网站都可以翻译专业词汇的。
比如您可以用灵格斯
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hyheying 发表:
biological-origin products or the cell/tissue-based drugs在前面的a和b条款中已有规定


原文可进一步精简

c. 5 years or 1 year plus the shelf life, whichever the longer, for the drugs other than those specified in a and b above;
atlas
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hyheying 发表:
谢谢各位的讨论.
短文的意思是不是说:非生物源或细胞组织的药品,其有关的文件和记录应保存五年,但有效期超过五年的,则应保存至药品有效期后一年。是这样的吗?


有了上下文就清楚多了!你的前半句同意,后面是说对于有效期加上一年超过五年的(外国人真罗索,说有效期超过四年不就得了),则是一年加上有效期.


5 years for the drugs other than the biological-origin products or the cell/tissue-based drugs (1 year plus the shelf life for the drugs concerned with the documents and records of which shelf life plus 1 year exceeds 5 years).
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
如果是修饰drugs,那么这个修饰句也跑的太远了,而且如果没有上下文,太容易引起误解了


同意。这个是根据日本厚生省的规定翻译的,翻译得很不好。实际上日文原文里写得很清楚,是“除来源于生物或细胞/组织的药品外,文件和记录的保存时间为5年。但是,如果其所涉及到的药品,其有效期加一年则超过5年的,文件和记录的保存时间应为有效期加上一年。”
原文如下:

ハ 生物由来製品又は細胞組織医薬品以外の医薬品にあっては、五年間(ただし、当該文書及び記録に係る医薬品の有効期間に一年を加算した期間が五年を超える場合には、有効期間に一年を加算した期間)

影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 redanqi 发表:
如果是修饰drugs,那么这个修饰句也跑的太远了,而且如果没有上下文,太容易引起误解了


同意。这个是根据日本厚生省的规定翻译的,翻译得很不好。实际上日文原文里写得很清楚,是“除来源于生物或细胞/组织的药品外,文件和记录的保存时间为5年。但是,如果其所涉及到的药品,其有效期加一年则超过5年的,文件和记录的保存时间应为有效期加上一年。”
原文如下:

ハ 生物由来製品又は細胞組織医薬品以外の医薬品にあっては、五年間(ただし、当該文書及び記録に係る医薬品の有効期間に一年を加算した期間が五年を超える場合には、有効期間に一年を加算した期間)



非常清楚了,谢谢各位!
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 redanqi 发表:
如果是修饰drugs,那么这个修饰句也跑的太远了,而且如果没有上下文,太容易引起误解了


同意。这个是根据日本厚生省的规定翻译的,翻译得很不好。实际上日文原文里写得很清楚,是“除来源于生物或细胞/组织的药品外,文件和记录的保存时间为5年。但是,如果其所涉及到的药品,其有效期加一年则超过5年的,文件和记录的保存时间应为有效期加上一年。”
原文如下:

ハ 生物由来製品又は細胞組織医薬品以外の医薬品にあっては、五年間(ただし、当該文書及び記録に係る医薬品の有効期間に一年を加算した期間が五年を超える場合には、有効期間に一年を加算した期間)



这样一看,才完全通顺了,还真是英文原文的遣词造句有些问题
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴