主题:【求助】协议第一句怎么翻译?

浏览0 回复5 电梯直达
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
THIS SUPPLY AGREEMENT, made on April 28th , 2010, between- xxxx., China, hereinafter referred to as Jinfanda and  xxxxxin consideration of the promises made herein and intending to be legally bound, agree as follows:

这句话怎么翻译?我怎么看都觉得不通顺。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
myreebok
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
myreebok
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
在下文中,引用了XX和XX 对于在此承诺的考量并且赋予法律效率,协议如下。
该帖子作者被版主 redanqi1积分, 2经验,加分理由:谢谢
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
不通顺是任何文字写成的法律文件的特色, , 应是本色。

试译知如下:

中国xxxx (下述为Jinfanda)  yyyy 2010428日签订此供货协议, 本着下述之承诺及使之具法律约束力, 同意以下所述:
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:应助
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
不通顺是任何文字写成的法律文件的特色, , 应是本色。

试译知如下:

中国xxxx (下述为Jinfanda)  yyyy 2010428日签订此供货协议, 本着下述之承诺及使之具法律约束力, 同意以下所述:

谢谢,接受了
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
不通顺是任何文字写成的法律文件的特色, , 应是本色。

试译知如下:

中国xxxx (下述为Jinfanda)  yyyy 2010428日签订此供货协议, 本着下述之承诺及使之具法律约束力, 同意以下所述:

老兄,我改改如何:

中国xxxx (以下称Jinfanda)  xxxxx, 本着下述之承诺及有关法律,于2010428日签订此供货协议, 达成如下共识:
该帖子作者被版主 hyheying5积分, 2经验,加分理由:
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴